27 abril 2010

Sobreviure en valencià

L'altre día em van fer arrribar amb un email esta "Guia rápida para sobrevivir en Valencia". Seguint esta guía de traducció " podrá usted sobrevivir a las tierras valencianas. No se deje engañar ni por la entonación ni por los gestos, lo importante es entender qué narices le están diciendo"

IEEEP!: hola

AU!: adiós

MONE / NEMON: vámonos

MECAGUENLAFIGATATIA 1 Discrepo de su opinión, estoy bastante en desacuerdo.
2 Saludo a un conocido que hace tiempo que no ve.

MECAGUENLAMAREQUELHAPARIT ALFILLDEPUTAIXE
Discrepo con su punto de vista y/o con la acción (muchas veces relacionada con la conducción) que acaba de realizar.

VES A FER LA MÀ
Aleje su sombrilla un poco de mi toalla que me hace sombra, gracias.

IEEEEEEP FILL DE PUTA, A ON VAS?: saludo a un conocido

‘NEM A FER-MO’N UNA : Vamos a tomarnos una cervecita.

SERÀ PER DINERS, COLLONS: Yo invito. Variante de ‘xe, això ho pague jo.’

A RAS DE FIGA: minifalda

PER COLLONS: Necesariamente, por necesidad.

VES I GITA’T: No diga usted tonterías.

SI LA VISTA NO M’ANGANYA…
PORTE UNA BONA CASTANYA
(referente al estado de embriaguez)

NYÀS!: cuando le das algo a alguien (empléese la expresión mientras se le da)

MESINFOT: No me importa demasiado.

MENINFOTS: Habitantes de la ‘terreta’, nativos.

SANGONERETA: Tragón

AMOLLAR: Soltar donde se pueda, dejar caer.

FIGAMOLLA: Llorona

PANFÍGOL: Persona tranquila

A FER LA MÀ: muy muy lejos

AUSAES, ‘GONIA QUE DÓNES!: No acaba de caerme bien usted.

T’AGÜELA QUAN PIXA FA CLOTET?: Ya vale con el cachondeo, gracias.

TINC EL PIU ENCÈS EN FLAMES: Cariño, esta noche vamos a tener relaciones.

TIRA MÉS UN PÈL DE FIGA…
Q’UNA MAROMA DE BARCO.
(Lo que consigue una mujer no lo consigue nadie)

FARDATXO / SARVATXO: bicho grande

ANAR COM CAGALLÓ PER SÈQUIA: Ir sin rumbo fijo

SI T’ARREE UNA NYESPLA, VORÀS: amenaza

AGARRA’T, QUE VE: La vamos a liar

AÇÒ ES MEL DE ROMER: Que es muy bueno/bonito

A CAGAR A L’HORT: ¡Vete! ¡Fuera de aquí!

ME CAGUEN (DEU/ DÉNIA/ DEN / LA FIGUERETA / L’HÒSTIA)
(expresión de múltiples aplicaciones según estado de ánimo)

LA MARE QUE VA! (exclamación)

CAP DE SURO: Cabezón, tonto, bobalicón.

LA FIGA EM FA PALMES: Guapo, me gustas.

HI HA MÉS DIES QUE LLONGANISSES: Aún queda tiempo.

VAS A LA MAR I NO TROBES AIGUA: despistado

VES I TOCA’T ELS COLLONS: Hágame el favor de no molestar.

ANIMAL DE SÈQUIA: bruto

COM SI CAGARES, PERÒ ‘PAC A’ DINS: Eso es una tontería. Imposible.

AIXÒ ES BUFAR EN CALDO GELAT: No tiene usted nada que hacer en el asunto.

ME CAGUE’N LA MARE QUE ’M VA PARIR: ¡Caramba!

AH, REDÉU!: ¡Madre mía!

XÉ QUE BO!: Me gusta.

AÇÒ? AÇÒ?? AÇÒ ÉS MASSA, TU!: ¡Qué barbaridad!

TU NI TENS VERGONYA NI LA CONEIXES: Es usted un poco madrileño, caramba.

VES I TIRA A FER LA MÀ !: Vuélvase usted a Madrid, gracias.

NI XIXA NI LLIMONÀ: No servir para nada o poca cosa

TINDRE POCA ESPENTA: No tener iniciativa

TIRA-LIIII: Continúe usted.

JUGA, JUGA I VORÀS… (Aplicable a multitud de situaciones. Suele terminar con: ‘L’hòstia que t’emportes’)

COLLONS: Testículos.
Generalmente se usa para todo. Al comenzar o terminar la frase puede variar el significado de la misma.

A MANTA!: En cantidad.

AU CACAU: Hasta luego Lucas.

M’A QUEEE ERES…, M’A QUEEE T’AGRÀ…: Hay que ver, hay que ver… (expresión de reproche)

HA PEGAT UN ESCLAFLIT: Ha explotado.

FUIG DEL MIG, HÒSTIAAAA!: Apártese, por favor…

QUINA FOTRACÀ DE…¡Caramba, hay una gran cantidad de…!